首頁>要聞>悅讀悅讀
《大圣歸來》那么好看 關于《西游記》你還應該知道這些
然而,讓西游記這個故事在西方世界廣為流傳,最終要歸功于美國人亞瑟·韋利(Arthur Waley)的英譯本《Monkey》。該譯本1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,內容包括原書中的三十回(第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回),書前還譯有胡適關于《西游記》的考證文章。
在序言中,韋利以西方人的視角追索了這個“中國寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孫悟空代表“天才”,豬八戒代表“肉體的欲望”,沙僧則代表“誠”——這些論述至今在西方還頗有影響。韋利還在1944年推出了一本專門針對兒童的《猴子歷險記》,書中附有庫爾特·威斯(Kurt Wiese)所繪的插圖。
由于韋利對于吳承恩的原著進行了大量的刪減和省略,學界普遍認為亞瑟·韋利的節譯本“未能足譯”或“不忠實于原文”;而在余國藩的英文全譯本《西游記》1977年出版之后,韋利譯本在大眾心目中的地位也出現了明顯的下降。但毋庸置疑的是,韋利的《monkey》,對于西游記故事在西方世界的流行具有重大的意義;在他的版本出現后,西方諸國競相轉譯,《西游記》也順勢登上了各國的大百科全書——
英國大百科全書將《西游記》稱為“中國一部最珍貴的神奇小說”,美國大百科全書將其定位為“一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說”,法國大百科全書表示“全書故事的描寫充滿幽默和風趣,給讀者以濃厚的興味”,而德國邁耶大百科全書則認為,“吳承恩撰寫的幽默小說《西游記》,里面寫到儒、釋、道三教,包含著深刻的內容,它是一部寓有反抗封建統治意義的神話作品。”
如果說“西游記”此前在“東土”的傳播過程中,唐僧是當仁不讓的第一主角;那么西方視野中的西游故事,孫悟空則是絕對的“男一號”。就像韋利在其譯本的序言中所說的:“書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合。”
在韋利的譯本之后,西方各國的《西游記》譯作,均紛紛以“猴”或“猴王”為題:比如喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯的德文百回選譯本《猴子取經記》;塔杜什·茲比科斯基的波蘭文譯本書《猴子造反》,捷克百回選譯本書《猴王》……這其實也很好理解。孫悟空這個神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到“個人主義”或“英雄主義”的讀解,因此在西方世界能激起強烈的共鳴。
編輯:玄燕鳳
關鍵詞:《大圣歸來》 《西游記》 海外傳播 美猴王