首頁>人物·生活>高端訪談高端訪談
高岸明:語言服務行業規范化、標準化建設需進一步推進
中國外文局副局長高岸明接受中國網《中國訪談》專訪 攝影/董寧
中國網:高局長,您好!歡迎您做客《中國訪談》。首先,請您談一下新中國成立70年來,從翻譯事業初始到語言服務業的形成,經歷了怎樣的發展和演變呢?
高岸明:70年以來,中國發生了天翻地覆的變化,同樣,中國的翻譯事業,也經歷了天翻地覆的變化。簡單地說,從翻譯本身逐漸地演變為蓬勃而充滿朝氣的一個語言服務行業。從過去的70年來看的話,分為兩個大的階段:一是在改革開放之前,中國的翻譯行業已經發生了很大的變化,取得了巨大的進展。在這個期間,我們的對外翻譯事業應該說發展的很快,無論是從規模、從數量等等都發生了很大的變化。在此期間,我們從海外引進了大量的、優秀的作品,引進了大量優秀的一些人類文化的思想。同時我們也把中國的傳統文化,中國的思想,向外做了推介。尤其在這個時期,我們向外推介了我們領袖的一些作品,像毛主席的著作,像其他領導人的著作,包括毛主席的詩詞等等。在這一個時期,涌現出了大量優秀的翻譯家,我們今天看到表彰的這些終身成就獎,包括我們的這些翻譯大家們,有很多就是從那個時候成長起來的。這是第一階段。
第二階段,改革開放之后,這一階段翻譯行業發生的變化或者是說語言服務行業發生的變化,就更加驕人。舉一個簡單的數據,在1980年的時候,在經營范圍內有語言服務這樣的企業,總數是16家。到了今年的年中,也就是到了今年6月份的時候,經營范圍包含語言服務的企業總共接近37萬家。從16家發展到了37萬家,不用舉其他的事實,從這個數字的變化,就可以從里邊看到中國的語言服務行業發生的這種巨大變化。
之前,中國的翻譯行業往往是由各個單位,各個機構,或者是企業內部來自己解決,在這樣一個機構內部產生、發展。改革開放之后,除了這些機構內部,我們的翻譯繼續沿著原來的軌道發展以外,逐漸地更加社會化,更加市場化,它所涵蓋的范圍已經不僅僅是我們日常所理解的像口譯和筆譯,而是擴展到了更廣的范圍,包括語言的培訓,包括語言的咨詢,甚至像語言資產的管理等等。應該說它涵蓋的業態比過去要寬闊地多,從業的人員也比過去要多了無數倍。
特別是我們現在關于語言的教育,都發生了很大的變化。像今天上午,北外的孫有中副校長講解北外發生的變化,可以作為一個例子。當年在北外讀書的時候,北外教授的外語語種是30種,現在是多少呢?是103種。北外有這么一個計劃,凡是與我國建交的國家,它的官方語言,北外的教育將要全部涵蓋。通過北外這一個例子,就可以看得出來,我們在語言教育這些領域的發展,在人才的培養,在中外的交流,在語言服務的標準化,在技術的創新,各個領域都發生了非常大的變化。應該說在這個階段,中國的語言服務行業,為進一步促進中國的開放,為增進中外文化的交流,思想的交流,民心的溝通,為中外人民之間的相互理解和互信,發揮了重要的作用。我相信隨著中國不斷地開放,語言服務行業在這方面發揮的作用會越來越大。
中國網:您認為當前,語言服務業面臨哪些問題和挑戰呢?
高岸明:剛才已經談到了過去這70年,特別是改革開放40年以來,中國的語言服務行業發生的巨大變化,成績毋庸置疑。但是我們也要善于從里邊發現問題。同時通過解決這些問題,來推進語言服務行業能夠進一步向縱深發展。目前來看,主要的問題有這樣一些。
第一,因為中國的開放在不斷地推進,中國跟世界的交流、交融,也在不斷地向縱深發展。所以在這樣一個大背景之下,語言服務必須既要沿著原來的軌道,解決原來的問題,同時要面對新的挑戰,新的問題。在這種情況之下,我們整個語言服務行業,對它整體的頂層設計、政策的支持等等方面,就顯得不足。所以需要我們在整體的方面,對于政策的支持,對于整個架構的建構,也包括我們對于教育、人才的培養等等方面,以及出臺新政策方面,要有一些新的推進。這是其一。
第二,關于語言服務的一個定位問題。在這些方面,應該說過去這些年以來,從中央到各個機構,到我們具體的、社會的各個方面,對于語言服務的重視程度與日俱增。不久之前,我和國際譯聯的主席Kevin Quirk交流的時候,包括在國際譯聯會長論壇上與各國譯協交流時,他們討論一個很重要的問題,就是如何使各國的譯協在本國的語言服務行業之中,發揮更大的作用,來保障他們的地位。我回復說,我們有共性的問題,但是其中有一個問題,我們和他們不一樣,在中國,翻譯仍然是一個受人尊敬的行業,我們的行業組織,像中國譯協,各地的譯協,在這個行業之中,應該說不僅發揮了很大的作用,而且也是一個受人尊敬的組織。
中國譯協在行業的有序、健康、穩定、規范地發展之中發揮很大的作用,但是盡管如此,因為情況在不斷地發生變化,在這個方面,我們還需要做一些新的設計,新的安排。
第三個方面是人才。這是一個老問題。應該說改革開放以來,特別是近些年以來,隨著各個高校在翻譯領域的投入越來越大,開設了更多的像MTI、BTI這樣的專業。人才的培養總數應該是很龐大的,但是在多語種高端人才的培養,以及通用語種,非通用語種的人才培養,還很缺乏。之前我們可能往往培養如英中、法中、中英、中法、中德、中日等等這些單個的語種,現在從國際交往來看,這樣的情況已經不夠了,需要我們培養多語種的人才、特別是多語種高端人才。在這些方面,我們還有不足。
這次譯協年會上有一個很熱門的話題,就是我們如何去應對人工智能翻譯,對未來翻譯行業可能帶來的挑戰。大多數代表都認為,包括我本人也認為,智能翻譯,機器翻譯能帶來挑戰的不是高端翻譯,是一般性的翻譯,是在日常語境之下的翻譯和相互理解,這個恐怕早晚會被機器替代。但是機器替代不了一些高端的翻譯,文化層面上,文學層面上的,詩歌層面上的一些翻譯,和人與人之間需要充滿感情色彩地這樣一種交流,這是機器翻譯所不能達到的。
而這個方面,就需要我們翻譯人員的層次需要進一步提升。所以我們現在所缺少的不是一般性的翻譯人才,而是高端的翻譯人才。這是一個方面。
另外一個方面,關于整個語言服務的創新,包括技術創新、管理模式的創新、行業發展的創新,在這些方面,還有不足,是需要我們不斷地去研發,不斷地去推進,不斷地去強化,不斷地去規范。
還有一個不足之處,是語言服務行業整體規范化、標準化,在這些方面還需要進一步推進。中國的語言服務標準化,應該說這些年以來發生了很大的變化,中國譯協在這方面發揮了很大的作用。目前來看,我們已經制定了19部國家層面的、行業層面的標準化的規定,標準化的法規。應該說對于行業的標準化建設,規范化推進,都發揮了很大的作用。但是我們跟世界上先進的國家相比,哪怕和我們自己的需求相比,在標準化建設這方面,還存在著很大的不足。今天上午我們有一個專題的發言,也談到了包括語言服務在內的中國各個方面的一些標準化建設,這里面我們還需要繼續努力,來進一步推進標準化建設。標準化建設是保證質量的一個非常重要的因素。
這幾個方面,目前來看,或多或少存在著不足。
中國網:您認為要解決這些問題,需要有怎樣的方法和途徑呢?
高岸明:我覺得一個方面是要我們的政策層面,應該不斷地去研究新的情況來發現新的挑戰,據此采取新的、針對性的措施,來解決這些問題。比如說在政策的制定,在行業的管理和引導等等方面,都需要有一些新的舉措,新的架構設計,來使得我們整體的行業發展應該更有方向感。特別是隨著中國“一帶一路”倡議不斷得到世界各國人民的熱情響應。作為實現這一倡議的基礎,也就是各國民心之間溝通的一個基礎就是翻譯。
所以說語言服務可以說是一種國家的語言能力建設。這是一個基礎性的工作,更需要我們不斷地去研究新的情況,去解決新的問題。
第二,剛才我們已經談到了行業的標準化建設,在這方面,我們應該說起步和發達國家相比是偏晚的,但是我們動作很快。這些年以來也進展很快,不過,我們還是有一些空白點,或者是說有些標準,是需要不斷地完善或者是填補。舊的標準可能需要更新,新的標準需要制定。特別是隨著情況不斷發生變化,我們面對新的形式,需要制定全新標準的時候,就需要認真地去研究我們面臨的形勢,需要解決的問題,采取應對的措施,來制定新的一些規范和標準。
第三,應該說從整體來講,中國在推進或者是在研發人工智能翻譯方面,是處于一個相對領先的位置,在這方面投入很大。國內有一些企業和機構,應該說他們的研發能力已經取得了非常重大的成果。這方面我們已有了一些很優秀的企業,世界知名的企業。但整體而言,我們企業的投入還是呈現一種比較分散的狀態。在這些方面,怎樣能夠通過政策的引導,或者通過市場化的方式,進一步聚合、協調企業之間的一些研發,從整體上推動技術在語言服務行業發揮更大的作用,我們還是有很多工作要做。
技術的發展日新月異,應該說在過去5年之中,在這些方面發生了巨大的變化。10年前,當我們說到機器翻譯的時候,可能大家還是帶著點開玩笑的性質,但是今天它已經進入到一個相當實用的狀態。雖然它里面還有很多的問題,但是千萬不能夠小看技術發展這種趨勢。當然我們也要對它有一個實事求是的分析,我們也要充分認識到它的不足,認識到它的不足,才能夠實現技術突破。
同時我們要去認真地研究,哪些方面是人在其中能夠發揮主導作用的。只有這樣,我們才能采取一些針對性的設計,使得技術的發展能夠將我們從普通的、目前人所從事的一般性翻譯之中解放出來,能夠更有針對性地、更高質量地完成中高端的翻譯工作。
同時,還有一個很重要的方面,就是人才的培養和翻譯資源的整合問題。從翻譯人才的培養來講,剛才已經說了,我們在中高端的人才,特別是高端人才的培養方面是不足的。剛才提到像中英、中法、中德、中日這方面,嚴格來講,我們缺口相對較小。但對于多語種人才的培養,我們是比較缺乏的。
同時高端人才的培養,未來會受到機器翻譯的沖擊,但我們肯定需要人發揮更加主動作用的領域,是中高端的翻譯領域。所以這方面人才的培養目前來講不僅不足,而且可能離現實的需求是有差距的。所以這方面的人才培養是需要加強的。
剛才談到了另外一個方面,翻譯人才資源的整合。目前來看,我們的翻譯人才是散落在各個方面。當然也沒有必要采取一種方式,把這些人才給整合在一起。但是,我們需要更多地去了解,去建設這樣的一個人才庫,當有重大的項目我們需要去推進的時候,重大的工程需要去落實的時候,我們可以在更大的范圍之內,甚至在全國的范圍之內,能夠更方便地去發現,去使用這些人才,使得我們的一些重大翻譯工程,翻譯的項目,可以有序地、高效地推進。這是我們需要去做的。
這兩個方面來講,我們仍然有一定的差距,需要采取一些有效的措施加以推進。
(本期人員——責編/主持:段冰;攝像/后期:張文泉;主編:鄭海濱)
編輯:董雨吉
關鍵詞:語言 翻譯 中國 方面