首頁>書畫·現場>訊息訊息
《朗讀者》多語種版權簽約儀式在法蘭克福書展舉行
《朗讀者》多語種版權簽約儀式在法蘭克福書展舉行
董卿現場朗讀
《朗讀者》圖書多語種版權簽約儀式
國際在線報道(中國國際廣播電臺記者阮佳聞):當地時間10日,全球最大的圖書博覽會——第70屆法蘭克福國際書展正式對公眾開放。當天下午,中央廣播電視總臺的文化節目《朗讀者》圖書多語種版權簽約儀式在書展的中國展區舉辦。中國出版集團旗下的人民文學出版社、中國國際出版集團旗下的新世界出版社以及中央廣播電視總臺與來自阿爾巴尼亞、德國、印度等國的出版社簽訂了八個語種的版權合作協議。
《朗讀者》以人物訪談和文學閱讀為主要架構,過去一年在國內反響巨大,在推薦經典、推廣閱讀、助推文化傳播方面起到了積極作用。此次版權簽約的正是其同名圖書《朗讀者》的多語種版本。
中國駐法蘭克福領事館副總領事盧奇志在簽約儀式上發表致辭指出,增進相互了解,促進文化交流是中德關系發展的重要內容之一。近年來,中國和法蘭克福書展的合作十分密切,眾多中國文化精品借助這個平臺走向了國際。盧奇志說:“作為《朗讀者》節目的忠實觀眾,我相信,這部同名圖書對于走進中國經典文學、了解中國文化精髓將起到恰如其分的引領作用。期待在各位國際出版人的共同努力下,《朗讀者》可以盡快和各國讀者見面。”
中國國際出版集團副局長劉大為表示,中國文學作品在法蘭克福書展上的亮相為海外民眾提供了一條了解中國的渠道,向他們展現了一個真實、立體、全面的中國。他認為:“《朗讀者》匯聚了中國現當代文學史上優秀作家的代表作,為集中展示中國文學的成就和水平提供了很好的范本。新世界出版社和人民文學出版社強強聯合,充分發揮自身資源優勢,為讓更多的國際讀者閱讀《朗讀者》、分享中國文學成就做出了積極努力。“
《朗讀者》節目創始人、《朗讀者》圖書主編董卿告訴記者,文學無論在什么時代、在什么國家都起著不可替代的溝通和交流的作用。此次,她帶著《朗讀者》來到法蘭克福,希望與不同國家、不同語種的朋友們對話、合作,傳播中國的文學之美、展現中國的文化自信。她介紹說:“《朗讀者》的海外版本在圖書第一輯94篇朗讀文本中精選了14位中國現當代作家的經典篇章。我想,從這些作家的作品當中就可以感受到中國文學的魅力所在。從老舍到賈平凹,從麥家到阿來——這些文字能夠讓世界的讀者了解到中國的歷史和文化、中國人的思想和情感。歐洲很多國家都是閱讀的大國,我也很高興,能夠借助法蘭克福書展這樣的大平臺把中國的經典文學作品推向世界。”
德國布瑟特與施塔德出版社社長赫爾穆特·施塔德高度贊賞了《朗讀者》電視節目和圖書的成功模式,并對引進《朗讀者》圖書到德語區充滿信心:“很高興今天能夠作為德方代表簽署了《朗讀者》的海外版權合作協議。我認為董卿的《朗讀者》在中國掀起了全民閱讀的熱潮是非常了不起的。因為當今世界離不開閱讀,所以在我看來,能夠鼓勵人們保持閱讀習慣的一切事物都應該支持。與此同時,雖然之后的路還很長,但《朗讀者》可以是中國文學進入德國市場的一塊很好的敲門磚,激發德國讀者對更多中國作品的興趣。”
編輯:楊嵐
關鍵詞:朗讀者 中國 法蘭克福 版權 書展